-halunk, mi P. lányok, például az ilyen leírások lassú, komótos, magunk elé képzelős, kacarászós felolvasásáért: " A jövevény káprázatos, halványkék, könnyű nyári selyemruhában pompázott; a ruha az összes lehetséges helyen puffos, redőzött és húzott volt. A hölgy fején egy irdatlan fehér sifonból készült, és három hosszú, valaha jobb napokat látott, most már kissé molyrágta strucctollal díszített kalap trónolt. A kalap karimájáról egy jókora fekete pöttyökkel bőven teliszórt rózsaszín sifonfátyol hull alá, s a válla felett lebegett, mint két könnyű zászló."
Ha a lányaim szép választékosan fognak magyarul beszélni ebben a nagyonnémet környezetben, ( s erre minden reményem megvan, hiszen ma is Enikő a "még egy kis dinnye elragadtatna" mondattal kápráztatott el:), abban nagy szerepe lesz Anne Shirley-nek ( na meg persze az őt zseniálisan lefordító Szűr-Szabó Katalinnak...)
Saturday, June 20, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Ez kedves: "elragadtatna....":)
én is nagyon élveztem
Annyira megtetszett ez a kis részlet, hogy tegnap kivettem a könyvtárból az első kötetet!:) Köszönöm!
Post a Comment